Translation
is a subtle art and cannot be produced by anyone who is familiar with two
languages. If a translated document may be correct “word for word,” but sounds
horrible when read as a whole, it is not something worth paying for. Remember
that bilingualism on its own is not a guarantee of written fluency of skill in
translation. The translator can render the message of the text in source
language, with appropriate style and terminology, in the target language.
Hence, the translator needs a meticulous mind to search for the correct word or
phrase and to make sure that we are clear about ambiguous or complicated
wording.
People
familiar with the subject are likely to produce a better text. The same applies
to translators. The longer we work with clients and the better we understand
their business philosophy, strategy and products, the more effective texts will
be. It is also better for clients to know the translator who actually works for you and produces your texts. Therefore, I only take on work that I consider to be accessible and ensure the quality.